A line from the movies that I've seen that was memorable to me is ~
I like watching movies. A line that was impactful to me is ~
「印象的」の訳語としてmemorableは一番使われていると思いますが、impactfulの方が「深く感動した」と言うニュアンスが含まれていて、それも使って良いですね。
印象的だったセリフは「~」です。
A line that was memorable/impactful to me is ~
その映画の中で(観た映画の中で)印象的だったセリフは「~」です。
A line from the movies that I've seen that was memorable to me is ~
「映画鑑賞が趣味です」は直訳的にMy hobby is watching moviesになりますが、英語で大体「I like watching movies」と言います。
ご参考になれば幸いです。
- "The most memorable line from that movie is, '~.'"
「その映画の中で印象的だったセリフは『~』です」というフレーズを英語で言う場合、**"The most memorable line"**(最も印象的なセリフ)や**"One line that stood out"**(目立ったセリフ)を使うと自然です。
「印象的だった」や「心に残った」という意味を伝えるには **"memorable"** や **"stood out"** という表現が適しています。
例文
1. **"The most memorable line from that movie is, 'May the Force be with you.'"**
(その映画で最も印象的だったセリフは『フォースと共にあれ』です。)
2. **"One line that stood out to me in that movie is, 'I'm the king of the world!'"**
(その映画で印象的だったセリフは『俺は世界の王だ!』です。)