A secretary is someone in charge of various menial tasks.
「〜という名の」は by the name of ... という言い方がありますが、この場合は次のように言うのが自然かと思います。
ーA secretary is someone in charge of various menial tasks.
「秘書とは雑用係のことです」
secretary で「秘書」
in charge of で「〜係の・〜担当の」
menial tasks で「雑用・つまらない仕事」
ご参考まで!
「と、いう名の」を英語で表現する場合、**"so-called"** が最も一般的です。この表現は、皮肉や実態を強調する場合に使われます。また、**"which is actually"** や **"that is just another name for"** を使うと、事実を補足して説明するニュアンスが加わります。
1. **so-called**
「いわゆる」「〜という名の」と訳されます。ニュアンスとしては、名前や肩書きが実態とは異なることを強調します。
2. **which is actually**
「実際には〜である」という意味で、実態とのギャップを説明する際に便利です。
3. **just another name for**
「〜の別名にすぎない」という意味で、役割や本質を指摘したい場合に使います。