ご質問ありがとうございます。
ファンサービス(ファンサ)は和製英語なので、一番近い表現は
「He gave me his autograph.」=「彼は私にサインをくれました。」
「He waved at me.」=「彼は私に手を振ってくれました。」
「He took a selfie with me.」=「彼は私と自撮りしてくれた。」
などです。
(例文1)A singer I like gave me her autograph when I bumped into her at the airport.
(訳1)私が好きな歌手と空港で偶然会った時、彼女は私にサインをくれました。
(例文2)He waved at me from the stage.
(訳2)彼はステージから私に手を振ってくれました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英語ではそのまま "Fan service" と表現することができますが、より具体的には "Interacting with fans"(ファンとの交流)や "Engaging with fans"(ファンとの関わり)といった表現がよく使われます。
- **"Fan service"**
日本語の「ファンサービス」に最も近い英語です。
- **"Engaging with the audience"**
こちらはアーティストがライブ中に観客と積極的に交流する際の表現です。
例文:
- "The artist gave a lot of fan service during the concert, waving and pointing at the fans."
(そのアーティストはコンサート中、たくさんのファンサービスをして、ファンに手を振ったり指さしたりしました。)
- "She really knows how to engage with her audience."
(彼女は本当に観客との交流が上手いです。)
日本語の「ファンサ」や「ファンサービス」に近い表現は、英語では **"fan service"** や **"interacting with fans"** という表現が使われます。ただし、英語圏での **"fan service"** は時折、特定の視聴者層に向けたストーリーや演出(映画やアニメで特定のファン向けの要素を追加すること)を指すこともあるため、文脈によって使い分けが必要です。
ライブやコンサートでの「ファンサービス」は、より具体的に表現するために **"personal gestures for fans"**(ファンへの個人的なジェスチャー)や **"engaging with the audience"**(観客との交流)という言い方が自然です。