世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ファンサって英語でなんて言うの?

ファンサやファンサービス(ライブ中にアーティストがファンに向かって指さしやお手振りをすること)は英語でなんと言いますか? また近い表現はありますか?
default user icon
Mihoさん
2021/01/15 07:27
date icon
good icon

9

pv icon

14761

回答
  • He gave me his autograph.

  • He waved at me.

  • He took a picture with me.

ご質問ありがとうございます。 ファンサービス(ファンサ)は和製英語なので、一番近い表現は 「He gave me his autograph.」=「彼は私にサインをくれました。」 「He waved at me.」=「彼は私に手を振ってくれました。」 「He took a selfie with me.」=「彼は私と自撮りしてくれた。」 などです。 (例文1)A singer I like gave me her autograph when I bumped into her at the airport. (訳1)私が好きな歌手と空港で偶然会った時、彼女は私にサインをくれました。 (例文2)He waved at me from the stage. (訳2)彼はステージから私に手を振ってくれました。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • "Fan service"

  • "Interacting with fans"

英語ではそのまま "Fan service" と表現することができますが、より具体的には "Interacting with fans"(ファンとの交流)や "Engaging with fans"(ファンとの関わり)といった表現がよく使われます。 - **"Fan service"** 日本語の「ファンサービス」に最も近い英語です。 - **"Engaging with the audience"** こちらはアーティストがライブ中に観客と積極的に交流する際の表現です。 例文: - "The artist gave a lot of fan service during the concert, waving and pointing at the fans." (そのアーティストはコンサート中、たくさんのファンサービスをして、ファンに手を振ったり指さしたりしました。) - "She really knows how to engage with her audience." (彼女は本当に観客との交流が上手いです。)
回答
  • "Fan service"

  • "Interacting with fans"

 日本語の「ファンサ」や「ファンサービス」に近い表現は、英語では **"fan service"** や **"interacting with fans"** という表現が使われます。ただし、英語圏での **"fan service"** は時折、特定の視聴者層に向けたストーリーや演出(映画やアニメで特定のファン向けの要素を追加すること)を指すこともあるため、文脈によって使い分けが必要です。 ライブやコンサートでの「ファンサービス」は、より具体的に表現するために **"personal gestures for fans"**(ファンへの個人的なジェスチャー)や **"engaging with the audience"**(観客との交流)という言い方が自然です。 
good icon

9

pv icon

14761

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14761

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー