He does not seem to understand the intent of our conversation.
He does not seem to comprehend the purpose of our talk.
最初の言い方は、He does not seem to understand the intent of our conversation.は、彼はこちらの会話の意図を全く理解していないようですと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、intent of our conversation は、会話の意図と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、He does not seem to comprehend the purpose of our talk. は、彼はこちらの話の意図を全く理解していないようですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、seem to は、してないようですと言う意味として使われています。comprehend は、理解すると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"He doesn’t seem to understand the point of what I’m saying at all."
「意図を理解していない」という表現を英語で表すには、**"doesn't seem to understand the point"**(ポイントを理解していないようだ)が自然です。
"the point" は「要点」や「意図」を指します。さらに、**"at all"** を加えることで「全く理解していない」というニュアンスを強調できます。