「早く机の上を片付けなさい」は英語で「Quickly clean your desk, please」または「Please clean your desk quickly」という意味があります。これは命令ですが強くありません。
「Can you please quickly clean your desk?」という表現も良いと思います。
「Clean」より「Clear」も使っていいと思います。アメリカには「Clear your desk」というフレーズが自然だと思います。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Hurry up and clean/clear your desk.
急いで机の上を片付けなさい。
clean は「掃除する」、clear は「片付ける」のようなイメージです。
hurry up で「急いで」と言えます。
ぜひ参考にしてください。
1. **"Clean up your desk" と "Clear off your desk" の違い**
- **Clean up your desk**: 「机を片付ける」という全般的な意味を持ち、物を整理したり掃除したりすることを指します。
- **Clear off your desk**: 「机の上をきれいにする」というより具体的な指示で、物をどけて机の上を空けるイメージがあります。
2. **"quickly" や "right now" を加える**
- 「早く」や「すぐに」を強調する場合、**quickly**(早く)や **right now**(今すぐ)を付け加えることで、指示の緊急性を伝えられます。