「俺はまだあのことを根に持っているからな」と感じたときには、"I'm still holding a grudge about that" という表現が適しています。"holding a grudge" は「遺恨を持つ」「根に持つ」という意味で、心の中にまだ怒りや不満が残っている状態を表します。
「ずっと恨んでやる」というニュアンスでさらに強調したい場合は、"I'm going to hold a grudge against this forever." とも言えます。ここで "forever" を使うことで、「ずっと」「永遠に」という意味を表し、持続する不満や怒りの感情を強調しています。
関連語句:
- resent: 憤る、恨む
- bitterness: 苦い思い、怨み
- harbor resentment: 怨みを抱く
- not let go of: 手放さない、忘れない
- nurse a grudge: 遺恨を長く抱える
I still resent him for doing what he did back then.
I'm still bitter towards him for what he did.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI still resent him for doing what he did back then.
「わたしはまだ彼がしたことを根に持っている」
to resent を使って「根にもつ」を表現できます。
ーI'm still bitter towards him for what he did.
「わたしはまだ彼がやったことを根に持っている」
to be bitter を使っても表現できますよ。
ご参考まで!