I am in the process of looking for the best material that feels just right for me to be able to draw well.
ご質問ありがとうございます。
「タッチ」は絵を描くときに使う紙、または鉛筆、ペンなどのことを指されているのだと想像しましたが、直訳で"touch"という表現は英語では使われていません。考えられるのは、"feels just right"=「ちょうど良いと感じる」かと思いました。
"I am in the process of looking for"=「私は~を探している最中である」
"the best material that feels just right for me to be able to draw well."=「私が描くためにちょうど良い感じ、そして一番良い道具を。」
ご参考に!
"I’m exploring a drawing style that suits me best."
「自分が描きやすい絵のタッチを模索中」という表現を英語で言う場合、**"exploring"**(模索する)や**"style"**(スタイル)がよく使われます。「タッチ」を指す英語としては**"drawing style"**や**"art style"**が自然です。さらに、「自分に合った」という部分を表現するには**"suits me best"**(自分に最も合う)が適しています。
また、「模索中です」と言いたい場合は**"exploring"**や**"trying to figure out"**が便利な表現です。これにより、まだ決まっていない状態や試行錯誤しているニュアンスを表せます。