The items that I got was what I expected in a good way
The things that got delivered to me was what I expected in a good way.
最初の言い方は、The items that I got was what I expected in a good way. は、届いた商品は決して期待外れではなかったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、items は、商品と言う意味として使われています。expected は、期待してたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The things that got delivered to me was what I expected in a good way. は、私に届いた商品は決して期待外れではなかったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、got delivered to me は、私に届いたものと言う意味として使われていました。in qood way は、外れではなかったあるいはいい意味でと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"The product I received was definitely not a letdown."
「届いた商品は決して期待外れではなかった」という表現を英語で伝える際に、**letdown**(期待外れ)を使うと自然に表現できます。**not a letdown** は「期待外れではなかった」という意味で、**definitely** を加えることで「決して」や「間違いなく」を強調しています。
例文:
1. "It was everything I expected, not a letdown at all."
(それは期待通りで、全然期待外れではありませんでした。)
2. "The product exceeded my expectations; it was far from a letdown."
(その商品は期待を超えていて、全然期待外れではありませんでした。)
3. "I was happy with what I received—it was no letdown."
(受け取ったものに満足しました。期待外れではありませんでした。)