I don’t like people who constantly interrupt a conversation.
I feel uncomfortable with someone who talks over others.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『食い気味に話す人が苦手です』は、
いくつかの表現が考えられますが、
I don’t like people who constantly interrupt a conversation. とか
I feel uncomfortable with someone who talks over others. などと言えるでしょう。
Some of my pet peeves include chronic interrupters and people who talk over others. とすると
『常習的に妨害する人や食い気味に話す人が自分にとっては腹立たしいと感じることの一部です。』 となります。
メモ
feel uncomfortable with ~を不快に思う・感じる
interrupt 割り込む、妨げる、妨害する、邪魔する
参考になれば幸いです。
"I don't like it when people interrupt and talk over me."
"My pet peeve is when people jump in and cut me off while I'm speaking."
「食い気味に話す人が苦手」という表現には、**interrupt**(話を遮る)や**talk over**(人の話をかぶせる)といった表現を使うと自然です。これをさらに具体化するには、"jump in"(急に割り込む)や"cut me off"(話を中断させる)を組み合わせることで、より前のめりな話し方のニュアンスを表現できます。
また、「pet peeve(ささいだけれどイライラすること)」という表現を使うと、自分の嫌いなことを柔らかく伝えられます。
例文:
1. "I don't like it when people interrupt me during a conversation."
(会話中に話を遮られるのが好きではありません。)
2. "One of my pet peeves is when people talk over me."
(私の嫌いなことの一つは、人が話にかぶせてくることです。)
3. "It annoys me when someone jumps in before I finish speaking."
(話を終える前に割り込まれるとイライラします。)