最初の言い方は、You are a genius that makes people happy. は、あなたは誰かを幸せにする天才だと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、genius は、天才だと言う意味として使われています。makes people happy は、誰かを幸せにすると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、You are a genius that brings happiness to people. は、あなたは誰かに幸せを届ける天才だと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、brings happiness to people は、誰かに幸せを届けるとい言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「あなたは誰かを幸せにする天才だ」という表現は、英語で「You're a genius at making people happy」となります。「genius」は「天才」を意味し、「making people happy」は「人を幸せにする」という意味です。
他にも、ニュアンスを変えて次のような表現も可能です:
- "You have a real talent for making people feel special."
(あなたは人を特別な気持ちにさせる才能がある)
- "You're amazing at bringing happiness to others."
(あなたは他人を幸せにすることが本当に上手だ)
例文:
"You're a genius at making people happy."
(あなたは人を幸せにする天才だ)