I hope to introduce people to the tastiness of Japanese sake.
I hope to bring about people into liking Japanese sake.
ご質問ありがとうございます。
「きっかけになる」を直訳するのは難しいのですが、一番目の文章では"introduce people to the tastiness of Japanese sake"=「人々に、日本酒の美味しさを紹介する」としました。
二番目の文章では"bring about ~"=「~を起こす」又は「~をもたらす」というフレーズを使い、「人々が日本酒を好きになることをもたらしたい」という訳になっています。
ご参考に!
"I want to be the reason you fall in love with sake."
「日本酒を好きになるきっかけになりたい」は、英語で「I want to be the reason you fall in love with sake」と表現できます。「fall in love with sake」は「日本酒に恋する(好きになる)」という意味で、趣味や興味を深めてもらいたいという気持ちを表現します。
- **I want to be**(私は~になりたい)という表現は、相手に与える影響やインスピレーションを強調したいときに使えます。
- **fall in love with**(~に恋する)は、何かに強く魅了されるというニュアンスがあり、日本酒をただ飲むだけでなく、深く楽しんでもらいたい気持ちを表現するのに適しています。
例文:
"I hope I can inspire you to fall in love with sake."
(私はあなたが日本酒を好きになるきっかけになりたいです。)