コロナ = corona; coronavirus
の影響で = 影響 は influence という意味ですが、この場合 due to か because of を使います。
失業した = 失業 は unemployment で、失業した は become unemployed になりますけど、この場合は lose one's job のほうがいいと思います。
"コロナの影響で失業した"
I lost my job because of corona. <-少しカジュアルな感じ
I lost my job due to the coronavirus. <- もうちょっとフォーマルなほう
I was laid off because of the coronavirus pandemic.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I lost my job due to the COVID-19.
とすると、「コロナの影響で失業した」となります。
I was laid off because of the coronavirus pandemic.
とすると、「[コロナウイルス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92498/)の影響で解雇された」という意味になります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
lose a job 失業する
laid off 解雇される(経済的理由による)
参考になれば幸いです。