I can't imagine how painful life has been for you.
I can't imagine the pain that you've felt in your life.
was difficult to an unimaginable level
想像出来ない程とても辛かった
英語でそう言う表現に直訳的になりますね。ですが、I can't imagineと言う表現の方が多く使われています。例えば、at a level that I can't imagine (想像出来ない程)とかも使えます。
1番目は直訳的な感じですね。辛かったは「painful」に訳しましたが、「hard」もOKだと思います。
どれぐらいあなたの人生が辛かったかは想像できない
I can't imagine how painful life has been for you.
あなたが人生で感じてきた辛さは想像できない
I can't imagine the pain that you've felt in your life.
我が子の為にも人生を頑張って?みたいな表現は英語にはないと思いますが、「I'll always wish for you and your child to be healthy and safe (あなたと子供さんの健康と安全をいつも祈っています」みたいなことを言いますね。
ご参考になれば幸いです。
It's hard for me to understand how difficult your life must have been.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's hard for me to understand how difficult your life must have been.
「あなたの人生がどんなにこんなんなものだったか私には想像し難いです」
how difficult your life must have been で「あなたの人生がどれほど困難であったか」
ご参考まで!