世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お飾りって英語でなんて言うの?

主に社会へのアピール目的で役員に任命される、のような意味でつかわれる「お飾り」はどのように言えばよいでしょうか? お飾り役員、お飾り社長など...
default user icon
Yokoさん
2020/10/19 16:05
date icon
good icon

10

pv icon

7296

回答
  • just for show

  • Employees who are just for show

  • figurehead

直訳的にdecorationになりますね。 ですが、「主に社会へのアピール目的で」と言う意味で使うなら、just for showと言う表現をよく使いますね。 Employees who are just for show お飾り役員 A CEO who is a figurehead 社長、一番上の人についてfigureheadと言う言葉も使えます。 例えば、 The retired CEO still runs the company, so the current CEO is just a figurehead. リタイヤした元社長がまだ会社を経営していて、今の社長はお飾りです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Figurehead"

  • "Token position"

「お飾り役員」や「お飾り社長」といった役職での「お飾り」を表現する英語フレーズとして「figurehead」が一般的です。この単語は、特に名目上のリーダーや象徴的な存在で、実際には意思決定や権限を持っていない人物に対して使います。 - "Figurehead" 直訳すると「船首像」という意味ですが、転じて「象徴的存在」や「実権のないリーダー」を指します。つまり、役職を持っていても実質的な権限がない「お飾り」のような役職者に使われます。 - "Token position" 「トークンポジション」とは、ある役職が象徴的な意味合いしか持たず、実際の業務や責任を伴わない場合に使われます。たとえば、企業が多様性を示すために象徴的に雇用する人物や、形だけの役職に任命された人を指します。 例文: 1. "He was appointed as the president, but he's just a figurehead." 「彼は社長に任命されたが、ただのお飾りだ。」 2. "She holds a token position on the board, without any real power." 「彼女は実質的な権限のない、お飾りの役員だ。」 類義語や関連語: - Puppet: 操り人形(他人にコントロールされるリーダーを指す場合もあります) - Nominal leader: 名ばかりのリーダー - Symbolic role: 象徴的な役割
good icon

10

pv icon

7296

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7296

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー