直訳的にdecorationになりますね。
ですが、「主に社会へのアピール目的で」と言う意味で使うなら、just for showと言う表現をよく使いますね。
Employees who are just for show
お飾り役員
A CEO who is a figurehead
社長、一番上の人についてfigureheadと言う言葉も使えます。
例えば、
The retired CEO still runs the company, so the current CEO is just a figurehead.
リタイヤした元社長がまだ会社を経営していて、今の社長はお飾りです。
ご参考になれば幸いです。
「お飾り役員」や「お飾り社長」といった役職での「お飾り」を表現する英語フレーズとして「figurehead」が一般的です。この単語は、特に名目上のリーダーや象徴的な存在で、実際には意思決定や権限を持っていない人物に対して使います。
- "Figurehead"
直訳すると「船首像」という意味ですが、転じて「象徴的存在」や「実権のないリーダー」を指します。つまり、役職を持っていても実質的な権限がない「お飾り」のような役職者に使われます。
- "Token position"
「トークンポジション」とは、ある役職が象徴的な意味合いしか持たず、実際の業務や責任を伴わない場合に使われます。たとえば、企業が多様性を示すために象徴的に雇用する人物や、形だけの役職に任命された人を指します。
例文:
1. "He was appointed as the president, but he's just a figurehead."
「彼は社長に任命されたが、ただのお飾りだ。」
2. "She holds a token position on the board, without any real power."
「彼女は実質的な権限のない、お飾りの役員だ。」
類義語や関連語:
- Puppet: 操り人形(他人にコントロールされるリーダーを指す場合もあります)
- Nominal leader: 名ばかりのリーダー
- Symbolic role: 象徴的な役割