(動作が)「なめらか」って英語でなんて言うの? 動作がなめらかという時って英語でなんて言うの?
smoothやsmoothlyだと思うのですが、fluentやfluentlyを使っても違和感ないでしょうか?
回答
smooth / smoothly
fluid / fluidly
動作がなめらか、という時は
smooth/smoothly や
fluid/fluidly
を使うことができます。
fluid は「(動作などか)なめらかな・優雅な」という形容詞
fluidly は「(動作が)なめらかに・優雅に」という副詞
例:
Her dance movements are so fluid.
「彼女のダンスの動きはとてもなめらかです。」
I've never seen anyone dance so fluidly.
「あんな優雅に踊る人を見たことがない。」
ご参考まで!
回答
"Smooth"
"Smoothly"
「動作がなめらか」という意味を表す時に、一般的に使われるのは "smooth" や "smoothly" です。
- "Smooth" は形容詞で「なめらかな」という意味です。動作や動きがスムーズであることを表現する時に使います。
例: The dancer's movements were smooth.
訳: ダンサーの動きはなめらかだった。
- "Smoothly" は副詞で「なめらかに」という意味です。動きがぎこちなくないことや、障害なく進んでいることを示します。
例: The car runs smoothly on the highway.
訳: その車は高速道路でなめらかに走る。
一方、"fluent" や "fluently" は通常「言葉や表現が流暢である」という意味で使われます。動作について使うとやや不自然に感じることが多いです。例えば、英語や他の言語をスムーズに話すことを表現する時に "fluent" や "fluently" が適していますが、動作に対して使うのは避ける方が無難です。
- "Fluent" は形容詞で「流暢な」ことを表します。
例: She is fluent in French.
訳: 彼女はフランス語が流暢です。
- "Fluently" は副詞で「流暢に」という意味です。話すことに対して使います。
例: He speaks English fluently.
訳: 彼は英語を流暢に話します。