「いつ死んでもいい」を英語に直訳するとI can die wheneverとなりますが、あんまり一般的に使われていない言い方で、少し違和感があります。「いつ死んでもいい」は特に嬉しい出来事や、この上なく満足させることが起きるときに使いますが、英語ではそういう時にI can die happyやI could die happy(幸せな気持ちのまま死ねます)と言います。また、I could die now and I wouldn't mind(今死んだとしても構わない)とも言えます。
例文
I just shook hands with my favorite idol. I can die happy.
今推しメンと握手してきた。もう嬉しすぎていつ死んでもいい。
I'm so happy that I won, I could die now and I wouldn't mind.
勝ったことが嬉しすぎて、今死んでも構わない。
"If a person thinks they are ready to die anytime, they actually tend to live longer." 「人間、いつ死んでもいいと思っていれば、逆に長生きするものです。」 となります。
「いつ死んでもいい」という表現は "I'm ready to die anytime" や "I could die any day" などと表現できます。これらのフレーズは、常に死を受け入れる準備ができているという意味を持ちます。
他にも以下のような表現があります:
"I’m at peace with dying anytime." 「いつ死んでも平気です。」
"I could go at any time." 「いつ死んでもいい。」
People who are prepared to die at anytime tend to live a long life.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーPeople who are prepared to die at anytime tend to live a long life.
「いつ死んでもいいと思っている人は長生きする傾向にある」
people who are prepared to die at anytime で「いつ死んでもいいと思っている人」と言えます。
ご参考まで!