世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

その時代に生きていたら、さぞかし興奮しただろうって英語でなんて言うの?

映画文化・洋食文化が大正時代の日本で大衆化された事実について話す際に使いたい表現です。 今の私たちにとっては当たり前のものだけど、「私がその時代に生きていたら、(新しい文化を見て)さぞかし興奮しただろうな」ということを伝えたいです。 よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/08/10 09:37
date icon
good icon

3

pv icon

5934

回答
  • I'm sure I would've been excited if I lived in that era

新しいのが当たり前な世の中になってきたので今はそうでもないですが 昔の方だとよほど興奮しそうですね。 その時代に生きてたら は if I lived in that era と表現できます。 さぞかし は I'm sure などと言うのが良いです。 興奮しただろう は I would've been excited と言えます。
回答
  • If I lived during that time period, I think it would have been very exciting.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIf I lived during that time period, I think it would have been very exciting. 「もしその時代に生きていたら、すごく興奮しただろうな」 to live during that time period「その時代に生きる」 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

5934

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5934

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー