ご質問ありがとうございます。
「アイデアを具体的に詰める」は英語で言いますと「To work out concrete details for an idea」になると思います。
「アイデア」はそのまま「Idea」です。
「具体的に」は「Concrete」になります。
「詰める」は「To work out details」と訳しました。
「Let's make this idea a reality」もよく見ます。「このアイデアを現実に作りましょ」みたいな意味ですね。
役に立てば幸いです。
We need to work out the specifics of this concept before presenting it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
We need to work out the specifics of this concept before presenting it.
とすると、「そのコンセプトを発表する前に、[具体的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13942/)な部分を詰める必要があります。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
refine and improve an idea アイデアを洗練し改良する
参考になれば幸いです。